Reto y solucion den traduccion di obra na Papiamento

Diamars 19 di November ta tuma lugar den aula di Universidad di Aruba un presentacion hopi interesante di traduccion na Papiamento di e buki De Duik di e autor hulandes Sjoerd Kuyper, ilustra pa Sanne te Loo. Ta trata di dos traduccion, uno na ortografia etimologico haci pa sr Ramon Todd Dandare y e otro na ortografia fonologico haci pa sr. Roland Colastica. Fundacion Editorial Charuba a tuma e proyecto y a acerca Nederlandse letterenfonds pa subsidio pa e traduccionnan.

Ta dos aña pasa cu e autor Sjoerd Kuyper a duna un charla pa publico general na Universidad di Aruba durante e conferencia di CARAN (Caribische Associatie voor Neerlandistiek) y na final sr. Todd Dandare a sugeri pa traduci na e buki De Duik na Papiamento. Mesora Sjoerd Kuyper a aproba esaki. A dicidi di acerca e autor di Corsou Roland Colastica pa haci e traduccion di ortografia fonologico.

Durante e proceso aki e traductornan a enfrenta retonan pa cua a busca solucionnan. Den e presentacion diamars awor ta presenta dos publicacion cu ta resultado di e proyecto interesante aki, ta trata di “E sambuya” y “Tira kabes”. E traductornan ta presente pa duna nan experiencia. Tambe ta presente e ilustrador di e buki precioso aki cu ta Sanne te Loo.

Un y tur cu ta interesa den literatura na Papiamento y e trabou di traduccion ta cordialmente invita pa asisti na e presentacion diamars di 7:00 pm pa 9:00 pm den aula di Universidad di Aruba.

Share:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *